“이정현”这三个字符最早是怎么翻译成“李贞贤”的?
实际发音我怎么听都像“yizheng/zengyong/hiong”(以正勇)难道韩文人名不是音译吗? 韩国人的名字应该是根据与中国自那个字音相近然后规定在中国叫什么名字 早期的时候是直接音译的 Yi貌似从韩国到中国来都是李,贞贤和你那个正勇哪个更好听?
具体的你还是问Yizou哥吧 他中韩混血 应该比我们更清楚 韓國人基本上取名字除了韓語的讀音之外都會有漢字的~
但很多的演員或歌手如果他們沒有自己說
大部分我們都用讀音去找對應的漢字
所以很常會把歌手的名字翻錯(他們自己後來會校正)
加上韓國的大姓之一就是"이" (李)
韓國的用法是이 (Yi)
聽說北韓就會變成리 (Li)
的确,我是一名朝鲜族,和韩国人是同样的民族.我的名字既有朝语名(和韩语是同样的语言)也有对应的汉语名,贤姐也是同理,生来两个名~~ 太宇星君 发表于 2012-1-15 20:31 static/image/common/back.gif
的确,我是一名朝鲜族,和韩国人是同样的民族.我的名字既有朝语名(和韩语是同样的语言)也有对应的汉语名,贤姐 ...
奥,你的意思是说“李贞贤”和“AVA”性质是一样的,只是一个附加称谓,就好像现在很多中国人都爱起一个英文名一样,和本身叫什么没有太大关系。 macdmirt 发表于 2012-1-16 22:15 static/image/common/back.gif
奥,你的意思是说“李贞贤”和“AVA”性质是一样的,只是一个附加称谓,就好像现在很多中国人都爱起一个英 ...
不是的,和大家的英文名不同,我们的汉语名也是父母定的,而且和朝语名有对应关系,因为世界上只有汉字不是拼音文字,朝文也是拼音文字,所以为了说明朝文名是代表什么意思必须有汉字做解释,可不是随便起着玩的,有很重要的意义,如果看过世宗大王的话就明白,朝鲜是世宗大王时才有得自己的文字,之前都用汉字。。。举例子,“이정현”既可以对应“李贞贤”也可以对应“李正贤”等等,所以需要起一个汉语名来确定。。不知我讲的阁下能不能看明白,不过你要是感兴趣我们可以探讨探讨~~ 太宇星君 发表于 2012-1-18 08:43 static/image/common/back.gif
不是的,和大家的英文名不同,我们的汉语名也是父母定的,而且和朝语名有对应关系,因为世界上只有汉字不 ...
有点明白了,你的意思是说所谓韩文名的翻译就是模糊对应+少量约定俗成 我觉得翻译的很经典,很好听 挑好听的相近的字翻译 本帖最后由 太宇星君 于 2012-1-18 17:54 编辑
macdmirt 发表于 2012-1-18 09:12 static/image/common/back.gif
有点明白了,你的意思是说所谓韩文名的翻译就是模糊对应+少量约定俗成
不是的,不是模糊对应,而是固定的对应;而且不是翻译,而是已有的中文名,出生的时候起好了的,就跟日本人的名字差不多,他们念名字的时候也是日语但字是写的汉字不是假名(有些也存在假名但那只有名,姓都是汉字),但区别是他们写名字只写那一种不用假名写,我们是朝文名汉语名都会有写。。。。明白一点了么? jinyebanhan 发表于 2012-1-18 13:47 static/image/common/back.gif
挑好听的相近的字翻译
绝对不是挑好听的字“翻译”的呦,是挑好字“起名”,人家的名字是起好了的,可不是想怎么翻译就能怎么翻译~~ 在这里小小说句废话啊~~我衷心希望通过贤姐这个契机,能够加深中韩两国以及各民族与朝鲜族之间的友谊,并使各民族能够更好的彼此了解,所以有关朝鲜族文化的问题我会很积极的答复!!不要担心什么忌口,我会努力配合的!! 太宇星君 发表于 2012-1-18 17:43
不是的,不是模糊对应,而是固定的对应;而且不是翻译,而是已有的中文名,出生的时候起好了的,就跟日 ...
完全明白了
页:
[1]