查看: 129|回复: 10

【03-16】【转帖】就这片名,没进电影院就先笑翻了!

[复制链接]
发表于 2007-3-16 17:52:52 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
最近风靡全球的著名美剧《越狱》,在香港的翻译名居然是《翻墙总动员》。在我感叹香港文化的时候,朋友告诉我,央视更厉害,引进后准备叫《越过狐狸河的男人们》!

但是我个人觉得最厉害的还是下面这些网友们的译法:
1、《拿什么来拯救你,我的老哥》(莫非是海岩剧的粉丝译的?)
2、《将逃跑进行到底》(这位仁兄这一辈子也太累了点吧!)
3、《监狱豆腐渣工程带来的教育意义》 ——狐狸河监狱越狱事件全程系列跟踪报道(一句话: 太有才了!)
4、 《一个女人和7个男人的故事》(确定你翻译的不是《白雪公主》?)
5、 《拯救大哥林肯》(别说,还挺有人情味的)
6、 《我挖我挖我挖挖挖》(看见这样的名字,我晕我晕我晕晕晕)
7、 《那监狱 那人 那钱》(美国就是牛,咱们这的可是《那山 那人 那狗》)
《不见不散》译为:《Be There or Be Square》(意思是:在那里或者是平等的)太抽象了!别整这些虚的,还是见了就快点散了吧!

《东邪西毒》译为:《Ashes of Time》(意思是:时间的灰烬)这个译名意味深长!无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?

《大话西游之月光宝盒》译为:《Chinese Odyssey 1: Pandora’s Box》(意思是:中国的奥德赛1:潘多拉宝盒)这个绝对是入乡随俗了,不过怎么看两者都挨不上边呀。

《大话西游之仙履奇缘》译为:《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》(意思是:中国的奥德赛2:灰姑娘)至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!

《霸王别姬》最离谱了,译为:《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆。)
回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-16 17:57:17 | 显示全部楼层
牛X,看得我都快笑死了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-16 18:28:07 | 显示全部楼层
厉害佩服~~~~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-16 18:36:30 | 显示全部楼层
OH !!GOD~~~s:19 s:19 s:19 笑死啦~真的假的 ?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-16 18:54:34 | 显示全部楼层

佩服

佩服啊 太搞笑了 好啊 哈哈哈哈哈哈s:17 s:17
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-17 18:32:37 | 显示全部楼层
wo yun s:10 s:10 s:10 s:24 s:24
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-18 00:40:46 | 显示全部楼层
大哥们,想象力也太丰富了吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-18 16:42:15 | 显示全部楼层
这是谁想出来的...s:30 s:30 s:30
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-18 18:45:33 | 显示全部楼层
没办法
文化差异
s:11
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-18 18:55:45 | 显示全部楼层
翻译的真幽默~!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-19 12:43:48 | 显示全部楼层
更正: 香港的译名是 <<逃>> 啊!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表